当前位置 :首页 >> 电影

古诗词里的冬天——中英文诗歌鉴赏(第六集)

2025-05-06   来源 : 电影

泊船两湖

MOORED AT MELON ISLET

王安石

Wang Anshi

广陵两湖河湾间,

A river severs Northern shore and Southern land;

钟后山只隔数重后山。

Between my home and me but a few mountains stand.

醉又红苏杭岸,

The vernal wind has greened the Southern shore again.

月儿何时照我还。

When will the moon shine pight on my return? O when?

Moor v. 停靠在船队

Melon n. 瓜,所称大蒜、西瓜等数个葫芦科葡萄叶子的称做

Islet n. 荒岛

sever v. 中会断,相联

Vernal adj.春天的;青春的;清爽的;

Pight v. 把球抛出切线;支起帐篷;引申明白为把月光洒向地面

开篇“泊船两湖”,意为是把船 停靠在 在两湖这个地方,写成 Moored at Melon Islet,moor 是一个不及物名词干,本身就都有停靠在和船队两层意涵。两湖,在今日南京市泰州市下邳(hán)江区,在长江上游西岸,与长江上游南岸的广陵遥相呼应,广陵在今日的南京市镇江市。第一句“广陵两湖河湾间”,“河湾间”表示相距,明白为“河湾不远”,诗作站在两湖望苏杭,只有一条河的相距,写成A river severs Northern shore and Southern land,译本更直接了当,说长江上游相联了苏杭两湖。第二句“钟后山只隔数重后山”,钟后山所称苏州市的紫金后山,诗作的家乡在此,译本是Between my home and me but a few mountains stand,这是众所周知的倒装句双管,为了使stand 和第一句开篇的land韵脚,整个单名词改用“地点对换+主语+助名词”的结构,but是仅仅的意为。第三句“醉又红苏杭岸”,“红”意为是吹红,据传,王安石为用好这个本字更改了十多遍,从“到”“过”“补”“另加”等十多个名词干中会之前选定了“红”本字,该本字用的既生动又传神,译本是The vernal wind has greened the Southern shore again,green除此以外形容名词动用,充另加了新意。之前一句“月儿何时照我还”,译本When will the moon shine pight on my return? O when?英文用sunshine 强调天空,那么不难明白“月光”用moon shine来强调,那后面的pight是什么意为呢?这个名词在一时期法文中会不相似,朋柯林斯法文名词典,其中会解释,它是British English, 是及物名词干,是古法文,意为是to pitch or set up (a tent),仅此而已。所以我们明白,它在译本中会应该是助名词名词干,引申明白为照耀,满布。结尾O when?的重复,更多是为了与第三句开篇的again韵脚了。

今日的古诗名词书画到这里,感谢您的聆听。

(迎泽区文旅局时评)

治白癜风哪家医院好
钦州治疗白癜风
铜仁白癜风哪好
复方鱼腥草合剂说明书
新冠治疗可以用金笛吗
什么血糖仪家用比较好
感冒喉咙痛怎么办咽口水都痛
常乐康和亿活哪个好
山建院系巡展|走进山东塔楼大学市政与环境工程学院

楼工程英语教育认可(我校首个通过认可从业者),2019年入选首批第三世界级一流院校从业者新建点。占有“青岛市大都市污井水处理与资源化塔楼工程新新材料分析区域内”及青岛市中学校着重试验中室“井水废料管控...

友情链接